トップページ > 記事閲覧
動詞が必要なのでは...?
日時: 2020/07/19 06:32
名前: リヨン

てふママさま

こんにちは。

また質問させて頂きます。

Enfin, les amis que tu as en France, tu pourras les voir avec Skype.
という文章の前半部分なのですが、私はles amis que tu as sont en Franceで、
êtreが必要なのではないかなと思ったのですが、どうしてles amis que tu as en Franceが正しいのか分かりません。


というのは、Je suis en France.なので、同じように動詞が必要で、Les amis sont en Franceではないのかなと思ったからです。

êtreを入れないと、あなたのフランスにいる友達という意味にならないのではないかと思ったのですが、
この場合はどうして les amis que tu as en Franceなのでしょうか?


お返事宜しくお願い致します。

メンテ

Page: 1 |

Re: 動詞が必要なのでは...? ( No.1 )
日時: 2020/07/19 15:57
名前: てふママ

リヨンさん、こんにちは。

この文は正しいですよ。les amis que tu as en France は、直訳すれば「あなたがフランスに持っている友達」であって、主動詞のない名詞節です。この部分は、後半のlesの内容を先取りしている部分なんですね。
「つまり、あなたがフランスに持っている友達、その彼らにあなたはスカイプで会うことができますよ」という意味の文です。

目的語代名詞の内容を先取りして説明しておく文はたくさんあるのです。
例えば、Je recherche le mec que j'ai vu hier soir. 「私は昨夜会った男子を探しているんです」を
Le mec que j'ai vu hier soir, je le recherche. 「昨夜会った男子、私はその人を探しているんです」という文に置き換えることができます。

リヨンさんのお考えの les amis que tu as sont en Franceだと、「あなたが持っている友達はフランスにいる」という意味の完結した文になってしまい、後半と繋がりが悪くなりますし、これですと、あなたの友達は全員フランスにいる意味になってしまい、意味的にも変です。
メンテ
Re: 動詞が必要なのでは...? ( No.2 )
日時: 2020/07/19 18:24
名前: リヨン

てふママさま

こんにちは。

いつも迅速なご回答をありがとうございます。

主動詞のない名詞節ですか。了解しました。

てふママさまに挙げて頂いた例はよく分かりました。

ありがとうございました。


メンテ

Page: 1 |

題名 スレッドをトップへソート
名前
E-Mail
URL
パスワード (記事メンテ時に使用)
投稿キー (投稿時 投稿キー を入力してください)
コメント

   クッキー保存