Re: du caractère ( No.1 ) |
- 日時: 2021/08/10 22:36
- 名前: てふママ
- bucoさん、こんばんは。
私の解釈では、du caractère le plus imposant et le plus religieux は Aun effet de lumière éblouissant にかかり、その「特徴・性質」を表す、の方だと思います。
小林訳のほうもおそらく@ではなくAの解釈での訳だと思います。日本語として、より自然な語順にしただけで、基本は桑原・生島訳と同じに見えます。
また、「感じ」「印象」と訳されているのは、caractèreではなく、effet じゃないでしょうか。
頭から直訳で考えてみますと、 「その結果、太陽の光を受けると、まばゆい光の効果が生じるのだ。この上なく荘重でこの上なく宗教的な性質の効果が」 という風に私には読めます。
|
Re: du caractère ( No.2 ) |
- 日時: 2021/08/11 03:39
- 名前: buco
- てふママ様
ご回答ありがとうございます。はじめはun effet de lumière éblouissantの de と並列で、un effetだけにかかるのかと思いましたが、éblouissant は男性形でlumièreでなくeffet にかかっているので、du caractère に含まれるde はde lumière のde とは並列しませんね。やはりun effet de lumière éblouissant という名詞句全体に対して「特徴・性質」のde としてかかっているという解釈でよろしいでしょうか。また、@の解釈が成り立たないのは「同格・言い換え」の場合、通常あとの名詞は無冠詞になるからでしょうか。
|
Re: du caractère ( No.3 ) |
- 日時: 2021/08/11 14:14
- 名前: てふママ
- そうです、そうです。un effet de lumière éblouissant 全体を修飾するということですね。
@の解釈が成り立たないのは、形容詞最上級がついている名詞に部分冠詞がつくのは、例外はあるでしょうが、変だからです。やはりcaractèreには定冠詞がついていると考えるべきだと思います。
|
Re: du caractère ( No.4 ) |
- 日時: 2021/08/12 01:02
- 名前: buco
- てふママ様
お陰様ですっきりしました。 いつもありがとうございます。
|