トップページ > 記事閲覧
J'oubliais.
日時: 2022/01/18 15:54
名前: yokko

てふママ様

どうぞよろしくお願いいたします。
「解説が詳しいフランス文法問題集」の中に

J'avais oublie. 「わすれていました。(今思い出しました)」


Ah, j'oubliais. 「あ、忘れていた。」
Ah, j'allais oublier. 「あ、忘れるところだった。」

大過去形の方はわかるのですが、解説を読んでも、下の半過去形のニュアンスがつかみきれません。。
大過去形とどのように違うと考えたら良いのでしょうか。よろしくご教示ください。
メンテ

Page: 1 |

Re: J'oubliais. ( No.1 )
日時: 2022/01/19 11:35
名前: てふママ

yokkoさん、こんにちは。

oublierという動詞の場合、日本語にしてしまうと大過去も半過去も同じなので確かにつかみにくいですよね。
大過去の方は完了相なのでわかりやすいと思います。
問題は半過去のこの場合の用法ということになります。

文法書によって扱い方が異なるのですが、例えば『新フランス文法事典』では、oublier を半過去で使った例文の解説として「継続行為の中断」であると説明されています。つまり忘れている状態が中断されたので、今思い出したということに繋がりますね。

『ロベール・クレ仏和辞典』の巻末文法解説では、oublier には言及していませんが、半過去の用法として〈瞬間動詞が半過去に置かれると、直近のことになり、日本語の「…したところだった」あるいは「…するところだった」に相当する〉と書かれています。これの用例として、Je l'ai vu ce soir-là. Il rentrait d'un voyage. 「私はその晩彼に会った.彼は旅行から帰ってきたところだった」が挙げられています。

どちらも納得できますが、後者のほうが説得力のある説明かもしれません。結局 J'avais oublié. と、j'oubliais は起こる事象に変わりはないようです。
最後の j'allais oublier だけはちょっと異なりますね。近接未来を過去形でいうときは、動詞 aller は半過去にするのが決まりですので、この半過去はそのためです。
メンテ
Re: J'oubliais. ( No.2 )
日時: 2022/01/19 14:42
名前: yokko

てふママ様

なるほど〜。
ここのところずっと調べたりしていたのですが、なかなか掴みきれなかった問題でした。
後者のほうが、覚えやすいように思います。文法資料なども教えていただき、ありがとうございました。
大変勉強になりました。

メンテ

Page: 1 |

題名 スレッドをトップへソート
名前
E-Mail
URL
パスワード (記事メンテ時に使用)
投稿キー (投稿時 投稿キー を入力してください)
コメント

   クッキー保存