Re: 人称代名詞か中性代名詞か ( No.1 ) |
- 日時: 2022/06/13 12:08
- 名前: てふママ
- リヨンさん、こんにちは。
Aimez-vous ce livre ? に対して「はい好きです」と答えるのなら Oui, je l'aime becoup. などと、当然人称代名詞のleを使います。けれども、「まだ半分しか読んでいない」と答えたいのですよね。つまり、代名詞を使わない言い方で答えるとすると、 @Je n'ai lu que la moitié de ce livre. となります。これ大事です!直訳ですと、「私はその本の半分しか読んでいない」ですね。
この文の中のce livreをleで置き換えられない理由はおわかりですか?この文においてのce livreは直接目的語ではなく、前置詞deの補語ですから、leで代用することができないのです。 中性代名詞enの用法のひとつに、「前置詞de+名詞・代名詞など」の代用をするというのがあります。ということは、@の文の de ce livre にenが置き換わったことがわかります。
ネイティヴの方がおっしゃったのは、ce livreを直接目的語で扱う前提で考えてくださった文ですね。代名詞を使わないなら、 Je n'ai lu ce livre qu'à moitié. となります。直訳ですと、「私はその本を半ば(状態)でしか読んでいない」です。à moitiéは副詞句「半ば」なので、la moitiéという名詞とは、まったく違う要素です。 リヨンさんがわからないとおっしゃっている箇所がイマイチつかめないのですが、 Je ne l'ai lu que la moitié. という文は成立しません。代名詞leは直接目的で、la moitiéも何もついていませんから直接目的語で…というダブりはあり得ないからです。
いかがでしょう。おわかりでしょうか。不明なことがあれば、また追加質問なさってくださいね。
|
Re: 人称代名詞か中性代名詞か ( No.2 ) |
- 日時: 2022/06/14 16:39
- 名前: リヨン
- てふママさま
こんにちは。
代名詞を使わない言い方の返答を示して下さったことで、どうしてenになるのか理解できました。 ありがとうございます。
代名詞を使わない返答として、単にJe n'ai lu que la moitié. ということは可能ですか? ce livreと決まった本のことを聞いているので、de ce livreは省くことは可能なのかなと思いました。
度々恐れ入りますが、お返事宜しくお願い致します。
|
Re: 人称代名詞か中性代名詞か ( No.3 ) |
- 日時: 2022/06/14 20:32
- 名前: てふママ
- Je n'ai lu que la moitié. と言うこともあるでしょうが、違和感がないかどうかは文脈にもよると思います。
おっしゃるように、何の半分なのかはっきりしている場合に限りますし、Aimez-vous ce livre ? という問いに対する答としてはどうかというと、もちろん意味は通じますが、正統的なフランス語とは言えないかも知れません。学校で習うフランス語では、こういう文でde以下の補語を省いてはいけないと言われますしね(文法的な正誤というより、bon usageかどうか)。ただし、若い人たちはde以下の補語を省略して喋ることも多いのかも知れません。
|
Re: 人称代名詞か中性代名詞か ( No.4 ) |
- 日時: 2022/06/15 04:06
- 名前: リヨン
- てふママさま
こんにちは。
早速のお返事ありがとうございました。
確かに若い人達はそのように話すのかもしれないなと思いました。
意味が通じるフランス語より正統的なフランス語をしっかり学んでいくようにします。
この度もありがとうございました。
|