トップページ > 記事閲覧
la nuit
日時: 2023/09/01 17:00
名前: yokko

てふママ様

こんにちは。今日もよろしくお願い致します。


1"L'éclairage de Tokyo la nuit est assez récent."

の文をテキストの中で見ましたが、「東京の夜間照明はかなり最近のことである(私訳)」
これをla nuit という副詞句の位置を下記のように変えると、伝わるニュアンスはかわるのでしょうか。時を表す表現は、文頭や、文末で見ることが多いので、1のようになっているということは、なにか違いがあるのかと思いました。日本語で考えるとおなじになってしまいます。

2"La nuit, l'éclairage de Tokyo est assez récent."

どうぞよろしくご教示ください。
メンテ

Page: 1 |

Re: la nuit ( No.1 )
日時: 2023/09/01 17:47
名前: てふママ

yokkoさん、こんにちは。

これは1と2とではまったく意味が変わりますね。
1では、l’éclairage de Tokyo la nuit をひとかたまりで考えます。つまり「東京で夜間に灯りをつけること」という意味ですね。

一方2のほうは、la nuit が後続の文章全体にかかることになります。なので「夜間には、東京の照明はかなり最近だ」というよく意味の分からない文になってしまいます。
「夜間に照明をすること」という繋がりを持たせなければなりませんから、la nuitの位置は文頭はあり得ないと思います。
メンテ
Re: la nuit ( No.2 )
日時: 2023/09/01 18:05
名前: yokko

てふママ様

こんなに早くお答えいただいて、どうもありがとうございます。
なるほど。。。よくわかりました!
とても勉強になります。
ありがとうございました!
メンテ

Page: 1 |

題名 スレッドをトップへソート
名前
E-Mail
URL
パスワード (記事メンテ時に使用)
投稿キー (投稿時 投稿キー を入力してください)
コメント

   クッキー保存