Re: 普通名詞の後置 ( No.1 ) |
- 日時: 2024/01/13 16:25
- 名前: てふママ
- yokkoさん、こんにちは。
結論としては、よく見かけます。日本語式の発想では確かに違和感がありますよね。文章の意味はおわかりなのですから、こういう文を訳すときには、所有形容詞が使われている部分を正直に訳さないことです。「私のおじいさんは、年なのでもう頭がしっかりしていない」「年齢もあって、私のおじいさんはもう頭がしっかりしていない」などと、わざわざ「彼の年」と言わなくても十分わかりますよね。
A ma surprise, je n'ai mis que 30 minutes pour arriver là. ↑こういった文でも、「私の驚いたことには」と訳すと変ですよね。
所有形容詞ばかりではなく、これに類する文はほかにもあります。後に出てくる名詞と同じ人(物)を指す代名詞が先行する例です。例えば
Bien qu’il soit malade, Pierre travaille beaucoup. というような文ですね。内容からして il と Pierre が同一人物だということは明らかです。Pierreを先に出すべきかというと、Bien que Pierre soit malade, il travaille beaucoup. と書くと、むしろとても落ち着きの悪い文になります。出現順にかかわらず、主節のほうに具体的名詞を持ってくるのが自然ということですね。
|
Re: 普通名詞の後置 ( No.2 ) |
- 日時: 2024/01/13 17:01
- 名前: yokko
- てふママ様
ご回答いただき、ありがとうございます。 <出現順にかかわらず、主節のほうに具体的名詞を持ってくるのが自然>というご説明、よくわかりました!いつも丁寧で、分かりやすくご教示いただき感謝しております。ありがとうございました。
|
|