笑えるフランス語

街やWebで見かけた困ったフランス語をご紹介
笑えることが少なくなることを願って…

前を押さえたフランス人が入って来なければいいが… 2004年08月23日(月)

  【気軽にフレンチ『オー・プチ・コワン』Au・Petit Coin】

直訳すれば、《au petit coin》は「小さな片隅に」という意味である。英語のcozy cornerからの発想なのだろう。auというのは「〜に」にあたるàと、冠詞のleが一体化した語である。でも、でも…《le petit coin》「小さな片隅」とは、「トイレ」の別称なのだ!

このお店ではないだろうが、実際に日本在住のフランス人が、この言葉がお店の名前になっているのを見て仰天したと言っていた。Webでも街でも、結構いろいろなところで使われているようなのである。

直訳ではおかしくなくても、隠された意味には気をつけなくてはならない。《le petit coin》がトイレをあらわすのは、別に隠語ではなく、仏和辞典にも載っているくらい知られたことなのだが…

それにしても、Auの次になぜ「・」が入っているのかも疑問。
http://www.salus.ne.jp/area/02/_aobadai/020311/020311.html
 

小さな飼料桶! 2004年08月22日(日)

  【Petit-Auge〜プチ・トージェ〜とは、フランス語で「ちっちゃな天使たち・・・」という意味です。】

以前フランス語の部屋のBBSにいらしてくださった方から伺ったサイト名なのだが、あまりにひどすぎて気の毒になってしまう。今更サイト名を変更はできないだろうし…

「天使」という単語を使いたかったのだろうが、《Auge》は明らかな間違いで、正しくは《Ange》。augeというスペルだと、特に豚さん用の「飼料桶」「水やり桶」の意味になってしまう(^^;;

しかも、「小さな飼料桶」にしても発音が間違っている。「プチ・トージェ」ではなく「プチ・トージュ」だ。正しく《Petit-Ange》と書けば、発音は「プティタンジュ」となる。「プチ」という表記は構わないが、リエゾン(単語をつなげて読むこと)している箇所に「・」を入れるのは考えものだなぁ…

さらにもう一点。「天使達」なら複数形にして、《Petits Anges》(プティザンジュ)となるべきだ(ハイフンは、タイトルならつけてもよい)。

サイト名を考えるときに、フランス語のわかる人に、相談すればいいのに…

http://www2.tokai.or.jp/petit-auge/newpetitauge.htm
 

美しい羽??? 2004年08月22日(日)

  【joly plume ジョリープラムとは、フランス語で「美しい羽」という意味です。】

まったく、どこからこんなスペルと発音を見つけてきたのだろう?!これをフランス語と称するのはやめてほしい。正しくは《jolie plume》、しかも発音は「ジョリ プリュム」。ジョリをジョリーと伸ばすのは、別に構わないが、英語と違ってフランス語には、yの文字で終わる単語は多くないのだ。フランス語のスペルが馴染みにくいと考えて、わざと変えたのだろうか…それに、果物じゃあるまいし「プラム」はないだろう。

http://www.rakuten.co.jp/good-choice/506980/506984/466188/
 


- Web Diary UpVersion ver 1.30 -