笑えるフランス語

街やWebで見かけた困ったフランス語をご紹介
笑えることが少なくなることを願って…

リクエストにお応えして(笑) 2004年12月28日(火)

  48,255 byte

【LeSportsac レスポートサック レスポのバッグ】

こちらを訪問してくださった703xさんからのリクエストにお応えしようと思う。これは誰でも知っている有名バッグメーカーの名前。アメリカのメーカーだから英語読みにしてしまうのは避けられないのだろうが、アメリカだってフランス風を気取るなら、フランス語読みにしてもらいたいところだ。そして造語だからいいじゃん!と言われればそれまでだが、「レスポート」はどうにも気持ちが悪い!

“Le sport"(ル スポール)「スポーツ」と“sac”(サック)「バッグ」を組み合わせた造語であるのは間違いない。「スポーツバッグ」という意味をフランス語風にしたブランド名というわけだ。でも正しいフランス語だと「スポーツバッグ」は“le sac sport”となる。

私はこのブランドが好きで、バックをいくつも買ったが、自分の頭の中では「ル スポール サック」と呼んでいるので、声に出すときはいつも「一般にはなんて呼んでいるんだっけ?」と迷ってしまうくらいだ。ましてや、横行している「レスポ」という略称など、間違っても口にしたくない!

なお、公式サイトでは「レスポ」という略称はいっさい使っていない。

http://www.lesportsac.co.jp/
 

季節のネタ 2004年12月18日(土)

  18,708 byte

【Present de Noël】

買い物をしたらくれた抽選補助券。「クリスマス・プレゼント」の意味なのだろうが、見事に英仏折衷!フランス語では「クリスマス・プレゼント」は“Cadeau de Noël”(カドー ド ノエル)。そして、いろんなプレゼントが当たるから、厳密には複数を用いて“Cadeaux de Noël”となる。cadeauを使うと一般に人には意味がわからないので、英語のpresentを用いたものと思われる。

実は、この単語を英語からの外来語として、プレゼントの意味で用いることはある。けれども、フランス語になれば、“présent de Noël”(プレザン ド ノエル)と、記号がつかなくてはならない。

季節限定ページだろうが、Webにも載っている。
http://www.odakyu-ace.jp/hotnews/hot.html
 

書けません! 2004年12月04日(土)

  13,930 byte

【PRET-À-PORTER】

実物と同じようには表記できないので、写真を見ていただくしかないが、ありえない文字が書かれている(^^;;

正しくは《PRÊT-À-PORTER》(プレタポルテ)で、Eの上に^がつく。「アクサン」と呼ばれる記号は、すべて母音字の上につくのであって、決してTなどの子音字の上につくことはないのだ。看板を注文したときは正しいつづりだったけれども、看板屋さんが間違えたのかも知れない。でも間違いを指摘する人が、この会社にはいないということだよね…

何度もこの会社の前を通って、気になっていたのだが、今日ついに写してきた(笑)
 

お願いだからやめて! 2004年12月04日(土)

  16.mp3(82,049 byte)

【Bon Voyage ボン・ヴォヤージュ フランス語で、「よい旅を!」】

よくある間違いなので、普通なら目をつぶるのだが…今回ばかりは(-_-;)
来週公開される映画の大々的な宣伝が行われている。有名な俳優さんたちがたくさん出演するようだ。でも“voyage”の発音は「ヴォヤージュ」ではなく、「ヴォワイヤージュ」である。確かに「ヴォワイ」の部分が一気に発音されるので、はっきり「ヴォワイヤージュ」と聞き取れないかも知れないということはある。それでも「ヴォヤージュ」ではない、むしろ「ヴァヤージュ」に近く聞こえるはずだ。音声をアップしたので、実際に聞いてもらいたい(一番上のリンクをクリック)。

http://bonvoyage-cinema.jp/
 


- Web Diary UpVersion ver 1.30 -