笑えるフランス語

街やWebで見かけた困ったフランス語をご紹介
笑えることが少なくなることを願って…

通じません 2007年02月04日(日)

  【Les Bonnes Épices ボンエピセ】

レストランの名前だが、見事に規則を無視した発音間違いの例。
Les Bonnes Épicesをすべて読むと「レ ボンヌゼピス」が正しい。「レ」は冠詞なので、カタカナにしたときにわずらわしいから省いてしまったもので、これは構わないだろう。

"Bonnes"は「ボンヌ」であって「ボン」ではないが、「ヌ」が極めて軽い音なので、聞き取れない場合もあるだろう。けれども、"Épices"は「エピス」であって、「エピセ」とは絶対に読まない。しかも"Bonnes"と"Épices"が並ぶと、発音されなかったBonnesの最後のsが隣の音とくっつき、「ゼ」の音が出るようになるのだ。

確かに「ボンヌゼピス」じゃ、レストランの名前として語呂が悪すぎるけれど、あまりにフランス語を崩してしまうのもなあ…

ちなみにBonnes Épicesは「美味しいスパイス」の意味。

http://www.asamabiyori.com/valentine2005/index.html (ページ下部)
 

発音しにくいのかなぁ… 2007年02月03日(土)

  【acteur アクチュール】

非常に有名な映画雑誌で、内容も優れているのだが、前々からこのタイトルだけは、どうも気になる。この単語は私の知る限り、英語にはないので、フランス語のacteur(俳優)と考えてよいだろう。それならば読み方は「アクトゥール」である。含まれる「ウ」の音は日本語の「ウ」より口を広く開けるので、「アクテール」とか「アクタール」と聞こえる場合もあるかも知れないが、絶対に「アクチュール」とは聞こえない。「チュール」と「トゥール」とでは、フランス語ではまったく違う発音で、スペルも異なる。

http://www.kinejun.com/acteur/index.html
 


- Web Diary UpVersion ver 1.30 -