笑えるフランス語

街やWebで見かけた困ったフランス語をご紹介
笑えることが少なくなることを願って…

助産師さんがマッサージ??? 2011年05月27日(金)

  【Le Sage femme ル・サージュ ファム】
【Sage Femme サージュ・ファム】

お知らせいただいた情報である。前者はリラクゼーション・サロンの名前、後者はスタディー・グループの名前だ。sageは「賢い」という意味の形容詞、femmeは「女性」という意味の名詞なので、おそらく「賢い女性」というつもりの命名だろう。しかし、フランス語では、sage-femme(一般にハイフンが入る)は、「助産婦」という意味なのだ。そして普通これは女性をさす名詞なので、つく冠詞はleではなくlaでなければならない。

le sage-femmeという言い方がないではない。フランスをはじめ諸外国では、男性の助産師が存在する。まだ仏和辞典などには載っていないが、男性の助産師の場合、男性名詞になるわけだから、leという冠詞をつける例が実際にある。従って、このリラクゼーション・サロンは、「男性助産師」という名前だということになる!フランス人の妊婦さんが「産まれそう!」と駆け込んで来たら、どうするつもりだろう?(笑)サイトにはもちろん、妊婦さんには施術出来ませんと書かれているが、まったく別問題だ。

sageとfemmeを組み合わせるなら、普通femme sageという語順になるが、これは「貞淑な女性」という意味になる。「賢い女性」という意味にしたければ、femme intelligente(ファム アンテリジャント)とすべきだろう。

http://www.le-sage-femme.net/
http://sagefemme-etude.com/
 

こんな有名メーカーが… 2011年05月24日(火)

  【ハーゲンダッツ Crêpe Glacé クレープグラッセ】

電車の中で広告を見かけ、えーっ!?とびっくり。
crêpeは女性名詞なので、フランス語の規則では形容詞は女性形にしなければならない。glacéでは男性形のままだ。つまり、crêpe glacéeが正しいつづり。

ところが説明を見ると、クレープアイスクリームと書いてある。それならば、glecé(グラセ)「凍った/糖衣のついた」ではなく、glace(グラス)「アイスクリーム」のほうが、ふさわしいのではないか?フランスには、crêpe glaceならば、ちゃんと存在するし、レシピなども紹介されている。

http://www.haagen-dazs.co.jp/crepe_glace/index.html
 


- Web Diary UpVersion ver 1.30 -