過去ログ
キーワード 条件 表示


こんにちは!   - Ryo -  2015/12/14(Mon) 16:16    + No.3355 +

文法に関していくつか質問があるので教えてください!

@Ma chambre est plus chere que la chambre de mon frere .の[la chambre]を代名詞に置き換えるという問題でMa chambre est plus chere que la sienne de mon frere .がなぜ不正解か。

AIl a une soeur .Elle joue bien du piano.を関係代名詞を用いてひとつの文にするという問題でIl a une soeur qui joue bien du piano.がなぜ不正解か。

BElle lui a demande : 《pourquoi pleurez-vous.》の話法を変えたとき、Elle lui a demande pourquoi il pleurait . のようにpleurerが条件法になるのはなぜか?

C1)Jacqueline et gisele se regardent tendrement.
2)Nous nous lavons les mains.
3)Elle se couchent a minuit .
を複合過去にしたとき、それぞれ
1)Jacqueline et gisele s'ont regarde tendrement.
2)Nous nous avons lave les mains.
3)Elle se sont couche a minuit .
が不正解になるのはなぜか?

ごちゃごちゃしてしまって申し訳ないのですが、解説して頂きたいです!

Re: こんにちは!   - てふママ -  2015/12/14(Mon) 22:30    + No.3356 +

Ryoさん、ようこそ。

文法解説は長くなりますので、次回からは「フランス文法質問箱」のほうをお使い下さるとありがたいのですが、今回はここで説明いたします。

@la chambreを置き換えるのですから、この中には「彼の」のという意味が含まれていてはいけません。la sienneを使うと「彼のそれ(女性名詞)」という意味になってしまい、de mon frèreと重複してしまいます。従って、特定化された女性名詞を使う代わりなので、Ma chambre est plus chère que celle de mon frère. となります。

AIl a une sœur qui joue bien du piano. は間違っていないと思いますよ。どこを不正解とされたのでしょうか?

Bpleurait は条件法現在ではありません。直説法半過去です(条件法現在は pleureraitとなります)。半過去である理由は、主節が過去時制(a demandé)のとき、従属節中(pourquoi以下)で主節と同時をあらわすのは半過去だからです。

C1) と2)  代名動詞を複合過去にするときは、助動詞には必ずêtreを用いなければなりません。お書きになった文ではavoir を助動詞に使っているので、明らかな間違いです。また 1) には過去分詞の一致が必要です。
 1) Jacqueline et Gisèle se sont regardées tendrement.
2) Nous nous sommes lavé les mains.
となります。
3)はちゃんと助動詞にêtreが使われてはいますが、過去分詞の一致が必要なのについていないために不正解なのです。それに主語がElleとなっていますが、動詞が三人称複数形なので、主語はEllesの書き間違いではないですか?そうだとすれば、
3) Elles se sont couchées à minuit. となるべきです。


Re: こんにちは!   - Ryo -  2015/12/15(Tue) 02:04    + No.3357 +

板間違いをしていたのに丁寧なご回答ありがとうございました!全問題、納得することができました!Aに関しては丸付けの間違いだったようです!次回からは質問箱にて質問させていただきたいと思いますのでよろしくお願いします(^^)


こんばんは!   - あい -  2015/11/28(Sat) 03:57    + No.3348 +

教えてください…
空賊船
宝の地図
隠された宝
複数あり申し訳ないです。宜しくお願いします。

Re: こんばんは!   - てふママ -  2015/11/29(Sun) 09:31    + No.3349 +

あいさん、ようこそ。

「空賊船」は、そういう言葉はフランス語になさそうですが、bateau pirate d'air(バトー ピラート デール)で通じるかも知れません。
「宝の地図」は、carte au trésor(カルト オ トレゾール)
「隠された宝」は、trésors cachés(トレゾール カシェ)
となります。

Re: こんばんは!   - あい -  2015/12/03(Thu) 05:24    + No.3353 +

ありがとうございます!
空賊という言葉もないのでしょうか?

Re: こんばんは!   - てふママ -  2015/12/03(Thu) 21:06    + No.3354 +

「空賊」は、pirates du ciel(ピラート デュ スィエル)(直訳すると「空の賊」)というのですが、これに船をつけた表現を見たことがないのです。つまり、話の中に空賊が登場するなら、彼らの船は当然「空賊船」なわけですから、わざわざ「空の」とは言わないんでしょうね。
強いて「空賊船」と言うなら、前回書きました bateau pirate d'air より、bateau pirate du ciel(バトー ピラート デュ スィエル)の方がよいような気がしてきました。訂正させてください。
ちなみに「海賊船」は、bateau pirate です。


はじめまして!   - Ryo -  2015/11/30(Mon) 15:06    + No.3350 +

教えていただきたいのですが、
L'empereur Cantalabutte
を和訳すると何でしょうか?

Re: はじめまして!   - てふママ -  2015/11/30(Mon) 18:52    + No.3351 +

Ryoさん、ようこそ。

L'empereur Cantalabutte は「カンタラビュット皇帝」ですね。『眠れる森の美女』に出て来る人物の名前です。

Re: はじめまして!   - Ryo -  2015/12/02(Wed) 22:39    + No.3352 +

人物名だったのですね!ありがとうございました(^^)


針のむしろ   - ありんす -  2015/10/08(Thu) 14:23    + No.3345 +

こんにちはお知恵をお借りしたいのですが


まるで針のむしろだ


とは、フランス語で、どう訳せばよいでしょうか?
具体的には、"まるで私は自分が針のむしろに居るように感じる"
です。

Re: 針のむしろ   - てふママ -  2015/10/09(Fri) 00:16    + No.3346 +

ただ意味だけ伝わればよいのなら、je me sens dans une situation très pénible ですとか、辛い境遇にいるように感じるという表現でよいと思いますが、日本語の「まるで針のむしろだ」のように何か比喩を使おうとすると、大変難しく、ちょっとよい表現が思い浮かびません。

Re:Re: 針のむしろ   - ありんす -  2015/10/29(Thu) 22:50    + No.3347 +

ありがとうございました。


g質問   - ありんす。 -  2015/09/29(Tue) 15:31    + No.3341 +

はじめまして。
フランス語の質問ではありません。フランス人に関する質問です。

共通の趣味を通してインターネット上で知り合ったフランス人と、メールで4回やりとりしました。
私は初めから自分が日本人であることを伝えて英語でメールしているのですが、先方のフランス人はフランス語でメールを返してきます。
受け取るメールは、一応友好的な内容です。

今まで外国人とのやりとりで、英語で出して英語以外の返事を寄こしてきたのは今回のフランス人が初めてです。
しかも私が日本語と英語しか理解しないことはあえて伝えてあります。それでもなんの断りもなく当たり前のようにフランス語のみのメールが返ってきます。
これは、いったい何でしょうか?

先方が英語を理解しないとは思えせん。
しかし、その可能性はあるのでしょうか?
フランス人は、通常、英語を学校で習いますか?
習わない人もいるのでしょうか?
それにしてもこちらの英語メールは読めているのですから、わざわざフランス語で返してくるのが理解できません。
不親切さや、歩み寄る気の無さを感じて気味が悪く感じております。ただ、今後の知識として知っておきたいのです。
フランス人にこれはよくあることですか?

Re: g質問   - てふママ -  2015/09/29(Tue) 22:07    + No.3342 +

ありんす。さん、ようこそ。

同じ立場に立ったことがないので、あくまでも想像の範囲でしかお話できません。私は少なくとも大人になってから英語の手紙を外国人に出したことがありませんので。

フランス人によくあること…ではないという気がします。でも、英語を理解しない可能性は、ないとは言えないと思います。日本では英語を平均して6年間習いますが、どれだけの人が英語を理解しているでしょう。しかも、喋れたとしても英語できちんと手紙を書ける人がどれだけいるでしょう。フランスでは通常英語は習いますが、あくまで学校英語でしかありません。英語を流暢に話せる、書けるという人は、少ないと思ったほうがよいと思います。

ありんす。さんがお書きになる英語のメールは理解できても、自分で書く場合には、英語で思ったことをちゃんと伝える自信がないからフランス語になるのかも知れませんよ。現代ではネット翻訳も発達しているから、フランス語で書いてもなんとかネット翻訳して意味はわかってくれるだろうと、たかをくくっているのかも知れません。最初にフランス語のメールを受け取ったとき、フランス語でのメールは困ると、ありんす。さんがはっきりおっしゃらないので、ああ大丈夫なんだと思われたということもあり得ます。

ちなみに、私は日本語のわかるイタリア人とメールのやり取りをしていて、私は日本語で書き、向こうはイタリア語で書いてきます。お互いにお互いの言語を読むことはできるけれど、書くとなると双方ともそんなに自信がないからです。(勉強のために外国語のメールを書きたいというのなら、話は別です)。お相手のフランス人も、そんな感じでとらえているのかも知れません。

いずれにせよ、ありんす。さんがフランス語はわからないと言ってきているのにフランス語で書いてくるというのは、多少無神経ではあると思います。でも日本人一般の気配りは期待しないほうがよいと思います。今後もやりとりをお続けになる気持ちがあるのなら、ありんす。さんもはっきりと、フランス語のメールは困る、まったく読めないのだからと伝えたほうがよいと思います。

Re: g質問   - ありんす。 -  2015/10/08(Thu) 14:20    + No.3344 +

なるほど、勉強になりました。ありがとうございます。



| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |