過去ログ
キーワード 条件 表示


No Title   - もこ -  2015/04/22(Wed) 20:47    + No.3304 +

初めまして。
色々検索していてこちらにたどり着きました。
翻訳サイトなどを利用してみたものの
逆で翻訳してみると意味が違っていたりで・・・
お手すきの時で結構です。ご教授いただけると嬉しいです。

・おたまじゃくし
カエルの子供のおたまじゃくしのことで、調理器具ではないです・・・

・ポワポワまたはふわふわ、もこもこしたイメージの言葉
猫の毛が綿毛のようにポワポワしてる感じを表現するには
どのような単語を使えば宜しいでしょうか?

お忙しいかと存じますがご返信くださいますと幸いです。

Re: No Title   - もこ -  2015/04/22(Wed) 21:00    + No.3305 +

ごめんなさい。
追加で
・ぶさかわ
と言うニュアンスの単語も知りたいです。

何度もごめんなさい

Re: No Title   - てふママ -  2015/04/22(Wed) 21:45    + No.3306 +

もこさん、ようこそ。

「おたまじゃくし」は、têtard(テタール)と言います。

過去ログをいろいろ読んでいただけるとおわかりになると思うのですが、フランス語には基本的に擬態語がないのです。ですから、「ふわふわ」にしろ「もこもこ」にしろ、単に「柔らかい」とか「毛に包まれた」というような味気ない表現になってしまうのです。

「ぶさかわ」は、日本語ですら、造語の流行り言葉ですから、これをフランス語であらわすのは大変難しいのです。laid et mignon(レ エ ミニヨン)「醜くて可愛い」と反意語を並べるしか手がないと思います。

Re: No Title   - もこ -  2015/04/22(Wed) 22:24    + No.3307 +

早速のお返事ありがとうございます。
フランスの方に私の飼育している猫の説明をするのに
色々四苦八苦しておりました。
大変参考になりました。

本当にありがとうございました!


No Title   - ぷちすず -  2015/04/18(Sat) 06:34    + No.3300 +

初めまして。フランス語の検索をしていて、こちらに辿り着きました。

「小さな鈴」、「鈴の音」、「虹」はどう表しますか?
お手数ですが、宜しくお願い致します。

Re: No Title   - てふママ -  2015/04/18(Sat) 09:42    + No.3301 +

ぷちすずさん、ようこそ。

「小さな鈴」は、鈴が1個でよろしいですか?それですと、petite clochette(プティット クロシェット)です。
「鈴の音」は、son de clochette(ソン ド クロシェット)
「虹」は、arc-en-ciel(アルカンスィエル)
と言います。

Re: No Title   - ぷちすず -  2015/04/20(Mon) 18:30    + No.3302 +

てふママさま。

ご連絡遅くなってすみません。
早急なお返事有難う御座いました。

「小さな鈴」は、鈴が1個で大丈夫です。

アドレス用で使用したいのですが、
petiteとclochetteの間のスペースに、「‐」ハイフンなど入れると意味など変わってしまいますか?

また、「虹色」はどう表しますか?

何度もすみません。宜しくお願いします。





Re: No Title   - てふママ -  2015/04/20(Mon) 20:24    + No.3303 +

ハイフンを入れても意味が変わることはありませんが、ハイフンで2単語をつなげると合成語が出来ます。petite clochette は合成語ではないので、petite-clochetteとするのは、やや違和感があります。アンダーバーが使えるなら、petite_clochette となさったほうがよいと思います。もちろん、アンダーバーが使えない場合はハイフンにするしかありませんが。

「虹色」は、iris(イリス)という1単語がありますが、これは花のアヤメも指しますので、前後関係がないと、誤解される可能性があります。
「虹色」を「虹の色」とするのなら、couleur d'arc-en-ciel(クルール ダルカンスィエル)と言えます。


No Title   - sakura -  2015/04/18(Sat) 00:04    + No.3297 +


こんばんは、初めまして。
フランス語の単語を検索していて
ここにたどり着きました!

HPのデザインとしてフランス語の文章を使用したいのですが

ユキのサクラ
(どちらも人名で『サクラはユキのもの』っていう感じのニュアンスです)

雪と桜のワルツ
(こちらは自然の雪と桜の花びらが舞ってワルツを踊っているイメージです)

この2つはフランス語でどう表すのでしょうか?
イメージの説明が上手くできず申し訳ないです…!

よろしくお願いしますm(_ _)m

Re: No Title   - てふママ -  2015/04/18(Sat) 00:28    + No.3298 +

sakuraさん、ようこそ。

「ユキのサクラ」は、両方とも人名ということですと、フランス語では単純に「の」で繋いだだけでは意味不明になってしまい、少し手を加えないとうまく行きません。
sakura est à yuki(サクラ エタ ユキ)とすれば、「サクラはユキのもの」という文になります。

「雪と桜のワルツ」は難しいですね。と言いますのは、雪は良いとして、フランス語では「桜」は木の名前でしかないので、桜の花びらが散るイメージだと、「桜の木の花の花びら」という大変長ったらしい表現にしないとなりませんし、それはちょっとカッコ悪いと思います。単に「桜」という言葉を使うと、木が踊っているようなニュアンスになってしまうのです。
ご希望からは離れますが、こちらも人名という前提になさってみてはいかがでしょうか。「ユキとサクラのワルツ」でしたら、valse pour yuki et sakura(ヴァルス プール ユキ エ サクラ)とすることが出来ます。

Re: No Title   - sakura -  2015/04/18(Sat) 01:07    + No.3299 +

夜分の書き込みにもかかわらず、早急なお返事ありがとうございます!!。゜(゜^ω^゜)゜。

『ユキはサクラのもの』のフランス語が分かって嬉しいです(^O^)

『雪と桜のワルツ』は上手くいかないんですね(´・_・`)
フランス語は詩的な表現が難しいですねぇ…。
でも桜と雪を人名に変えてみても素敵で、使わせて頂こうと思います!!

本当にありがとうございました!( ^ω^ )
また参考にさせて頂きます〜!


アドレス用として   - gunji -  2015/04/13(Mon) 11:23    + No.3294 +

ご無沙汰しております。何度かご質問させていただいでます。gunjiです。
今回もアドレス用にお聞きしたく訪問させていただきました。

トースト色(柄・オス
サバトラ色(柄・メス
三毛柄(メス
の猫
こちらでお願い致します。
凄くアバウトで文も思いつかず単語を並べるだけになりそうですが、よろしくお願いいたします。

Re: アドレス用として   - てふママ -  2015/04/13(Mon) 22:40    + No.3295 +

gunjiさん、こんばんは。

猫の毛色については、あまり詳しくないので、あまり自信はありません。

「トースト色の猫」は、「トースト」という言葉を必ず使いたいなら、chat couleur de toast(シャ クルール ド トスト)となると思いますが(結構苦しい言い方かも知れません)、トースト色に似た色で「シナモン色」というのでよければ、chat de couleur cannelle(シャ ド クルール カネル)というよく使う言い方があります。

「サバトラ色の猫」は、chat tigré gris(シャ ティグレ グリ)という言い方が多いようです。
「三毛(柄の)猫」は、chat tricolore(シャ トリコロール)または、chat calico(シャ カリコ)と言います。

猫は、オスはchat、メスはchatte(シャット)というのですが、特に性別が問題になるようなケースでなければ、だいたいchatを使うので、ぜんぶ同じにしてあります。

Re: アドレス用として   - gunji -  2015/04/14(Tue) 01:24    + No.3296 +

迅速なお返事ありがとうございます。

曖昧なベージュ色をしていましてどっかのサイトを見ましたらトースト色だとあったのです。これだ!と思い至り質問してしまいました。苦しい訳にも応えていただき嬉しいです。
トストもカネルもどちらもいいですね・・・
某猫歩きでティグレという猫を見たことがありましたがたしかサバトラでした!
毛も三色混ざるとトリコロールなのですね。新たな発見です。

どうにもシャとうのが好きでして、でも念のため性別を付け加えてみました。シャット・・・区別してみるのもいいかなと思いました。教えていただき誠にありがとうございました。

4月も中旬に差し掛かっているのにも関わらず寒い日が続いておりますのでお体ご自愛くださいませ。

夜分に失礼しました。


No Title   - あや -  2015/03/28(Sat) 03:06    + No.3285 +

こんばんは
フランス語を検索していたらたどり着きました♡

貴族、貴女、高貴な、儚い、淡い、
など。ヴィクトリア調やマリーアントワネット
イメージでレースや花やリボンなどの服の
ブランド名等で使いたく、なるべく短めで
可愛い発音が嬉しいです。漠然としてますが
是非アドバイスよろしくお願いします!

Re: No Title   - てふママ -  2015/03/28(Sat) 09:09    + No.3286 +

あやさん、ようこそ。

せっかくおいでいただきましたが、BBSのご案内にありますように、ブランド名など商用のご相談にはお答えしない方針でおります。お役に立てずにたいへん申し訳ありません。

Re: No Title   - あや -  2015/03/28(Sat) 23:36    + No.3287 +

あ、すみません!!今学生で、妄想企画を提出するためで実際に商用として利用するわけではないので。是非お願いしたいです>< よろしくお願いします♡

Re: No Title   - てふママ -  2015/03/29(Sun) 00:17    + No.3288 +

「貴族」noblesse(ノブレス)
「貴女」(「あなた」ではなく「きじょ」ですね?)dame(ダム)
「高貴な」noble(ノーブル)
「儚い」éphémère(エフェメール)
「淡い」色が淡いというときは、clair(クレール)を使いますが、これは他にも「明るい」という意味があるので、単独では使いにくいですね。

Re: No Title   - あや -  2015/03/29(Sun) 00:36    + No.3289 +

お早いお返事ありがとうございます!
儚い貴女(または貴族)→エフェメール ダム
淡く高貴な→クレール ノーブル
と単に並べても大丈夫なのでしょうか??

初心者ですみません、、、

Re: No Title   - てふママ -  2015/03/29(Sun) 00:45    + No.3290 +

「儚い貴女」は、dame éphémère(ダム エフェメール)という語順です。
でも、éphémèreは人を形容するのにはあまり使いませんので、「儚い貴族」noblesse éphémère(ノブレス エフェメール)のほうが不自然ではないと思います。
「淡く高貴な」は、claire et noble(クレール エ ノーブル)としなくてはなりません。etは英語のandに当たります。



| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |