過去ログ
キーワード 条件 表示


フランスでお店を予約する際に、   - ボニー -  2015/06/08(Mon) 08:29    + No.3321 +

初めてのフランス旅行に行きます! お店の予約をしようとしているのですが、フランス語があまりわからないので、どなたかご教示頂けますでしょうか…>_<…

L'offre comprend :
Billet d'accès au 1er étage de la Tour Eiffel
Coupe de champagne à l'apéritif
Menu comprenant : une entrée + un plat + un dessert
Boissons : vin (sur la base d'une bouteille pour 3 pers.) + eau minérale + café
Sélection de vins par notre caviste (rouge, blanc ou rosé)
Service : 21h
Sur réservation uniquement
Tarif enfant (- 12 ans) : 26 €
Ticket à retirer 15 minutes avant l´heure de votre dîner directement au kiosque 58 Tour Eiffel situé sur l’esplanade (entre les piliers Nord et Est).

予約する際の注意事項で、多分一番重要なのはラスト5行Tarif〜以下かなと思うんですけど、15分前にチケットを直接渡して下さい。
というような意味でしょうか??

すみません>_<初めてのフランスで、不安なのでどなたか翻訳をよろしくお願い致します。

Re: フランスでお店を予約...   - てふママ -  2015/06/08(Mon) 19:58    + No.3322 +

ボニーさん、ようこそ。

Tarifからですと、

子供料金(12歳以下):26ユーロ
チケットは広場(北柱と東柱の間)にあるTour Eiffel 58キオスクで、夕食の15分前に直接手に入れる(買う)こと。

という意味だと思います。上の方はメニューの説明です。

ちなみに、ここは個人のサイトですので、お答えする人は、管理人である私しかおりません(笑)

Re: フランスでお店を予約...   - ボニー -  2015/06/08(Mon) 22:31    + No.3323 +

失礼いたしました>_<
ご回答ありがとうございます!!

大変助かりました(*^◯^*)


No Title   - フラン -  2015/05/22(Fri) 01:16    + No.3318 +

お返事ありがとうございます。
大丈夫なようでよかったです!

最後のは自分でも違和感はあったのですが
翻訳と再翻訳を何度もしてやっと再翻訳しても
意味が同じだったので良しとしてしまいました
てふママさんが考えてくれた文がとてもしっくり来ました!
ありがとうございます
ぜひ使わせていただきたいと思います

オリジナルの手作りの翻訳文は3つともやっぱり変でしたか
いくつも翻訳サイトを駆使したんですが...
やっぱり相談してよかったです><

「私が心を込めた手作りの一点物」は
確かにちょっと単語を詰め込みすぎましたね
今自分で見返してみても文がごちゃごちゃして見えますね
アドバイスいただいたように省略して使ってみます
ありがとうございます
ちなみに、省略した文の意味は「私の作った一点物」という感じで
合ってますでしょうか?

「 一つ一つ心を込めて」の一つ一つとは、
自分が作った物を差します例えばポーチ等の小物や編み物等です
「これら(自分の作った物)一つ一つに心を込めて作りました」
文は変ですが、こんな感じのニュアンスです

よろしくお願いします。

Re: No Title   - てふママ -  2015/05/22(Fri) 08:50    + No.3319 +

翻訳サイトはまったく当てにならないとお考え下さい。人工知能はまだまだ人間に遠く及ばないのです。

une pièce unique fait main par moi は、「私の手作りの一点もの」という意味です。

「 一つ一つ」のお話ですが、フランス語をご存じないとピンと来ないと思うのですが、例えばフランス語ではバッグは男性名詞で、ポーチは女性名詞という風に、名詞のひとつひとつに性別があるのです。ですから、決められないのです。
強いて近いニュアンスを求めるとすれば、「品」という単語を使って
Chaque article est fait avec amour.「どの品も愛を込めて作られています」くらいでしょうか。「一つ一つ」という表現は、どうしてもうまく行きません。例えばこれに「手作り」を足すことは可能です。
Chaque article est fait à la main avec amour. 「どの品も愛を込めて手作りされています」となります。


Re: No Title   - フラン -  2015/05/22(Fri) 19:34    + No.3320 +

お返事ありがとうございます。

やはり翻訳サイトはあてにならないんですね

日本語の意味ありがとうございます

なるほど、バッグは男性名詞でポーチは女性名詞ですか
フランス語は本当にむずかしいです
ごくたまにですがバッグも作ったりするので
他にも色んな物に使えるように
アドバイスいただいた"品"という表現を使わせていただきたいと思います
てふママさんの文には感心させられっぱなしで
自分の文章力の無さが恥ずかしいです
本当にてふママさんに相談してよかったです
ますますプレゼントするのが楽しみになりました
本当に本当にありがとうございました!


No Title   - フラン -  2015/05/20(Wed) 16:49    + No.3313 +

初めまして。

自分なりに翻訳サイトを利用して調べてはみたのですが
よくわからないので教えて下さい。
本当は「一つだけの」とか「心を込めた」みたいなニュアンスの言葉を使った文にしたいのですが、
翻訳サイトだと「一つだけの」とか「心を込めた」という単語がうまく訳されていないような気がして
「オリジナル」という単語を使ったのですが、やっぱり「一つだけの」とか「心を込めた」みたいなニュアンスの言葉が使いたいので教えて下さい。

翻訳サイトでの訳
『これは私のオリジナルの手作りです。』
→Ceci est fait à la main de mon origine .

『これは私の手によって作られたオリジナルです。』
→Ceci est l'original qui a été fait par mes mains.
→Ceci est un original faite par mes mains .

これはそもそも合ってるんでしょうか・・・

そして、これの「オリジナル」を「一点物」という風な意味合いに変えて「心を込めて」も追加したいのです。

『私が心を込めた手作りの一点物』
『一つ一つ心を込めて...』
これの訳を教えて下さい。

あと、『Je suis très heureux que vous devez sélectionner.』これなんですが、
これは、「あなたがこれを選んでくれたことをとてもうれしく思います。」
という意味になるようにしたつもりなのですが、
合っているでしょうか?

長くなってしまいましたが、よろしくお願いします。


Re: No Title   - てふママ -  2015/05/20(Wed) 18:37    + No.3314 +

フランさん、ようこそ。

用途が書かれていないのですが、お尋ねの表現を拝見しますと、手作り商品を扱うネットショップかなにかに使う文章のように見えます。もしそうだとすると、商用のご相談ということになり、残念ながら、ここではお答えできないことになってしまいます(BBSのご案内ページにお断りの詳細を記載してあります)。販売目的でないなら大丈夫なので、その旨お知らせください。
また、「手作り」という表現はフランス語では大変難しいということを先に申し上げておきます。まず「フランス語のBBS」のほうの過去ログを「手作り」というキーワードで検索なさってみて下さい。とってもたくさんの解説が出て来ます。

Re: No Title   - フラン -  2015/05/21(Thu) 08:44    + No.3316 +

お返事ありがとうございます。

分かりにくくてすみません、私は裁縫が趣味で
よく作った物をプレゼントするのですが
ラッピングしたりメッセージカードをつけたりするので
フランス語のメッセージカードも作りたくて相談させていただきました。
もし大丈夫だったら相談に乗っていただきたいです。
よよろしくお願いします。

Re: No Title   - てふママ -  2015/05/21(Thu) 22:46    + No.3317 +

フランさん、そういうご事情でしたか。では大丈夫ですね(^^*)

でもなかなか難しいご質問です。日本人が考える表現が常に違和感のないフランス語になるかというと、そうでもないことが多いからです。
翻訳サイトの文章は3つともとっても変で、意味が通じないと思います。

『私が心を込めた手作りの一点物』は直訳すれば、
une pièce unique fait main par moi avec coeur となると思いますが、フランさんのお気持ちはわかりますが、フランス語では何でもかんでも詰め込むのはエレガントな文とは言えないのです。ですから、決して良い表現ではないと思います。もっと思い切って要素を削ぎ落としたほうが印象的な表現になります。最後のavec coeur(心を込めて)はない方がよい気がします。

『一つ一つ心を込めて...』
そういう観点からすると、こちらのほうが好ましい表現になりそうです。ただ、ちょっと困ったことがあります。「一つ一つ」は、それが何を指すかによって言葉を使い分けなくてはならないのです。これは、フランス語には男性名詞と女性名詞があるからです。

「あなたがこれを選んでくれたことをとてもうれしく思います。」についてですが、翻訳サイトの『Je suis très heureux que vous devez sélectionner.』は、やっぱり酷い文です。意味不明です。そもそも、フランさん側からプレゼントをするのに「選んでくれた」はちょっと文章としてはおかしいと思いますが… 
ともかく、フランさんは女性ですよね?それでしたら、前半部分は、Je suis très heureuse としなくてはなりません。翻訳サイトのですと、男性が嬉しく思っていることになってしまいます。
「あなたがこれを選んでくれた」という後半部分は、que vous ayez choisi ceci. となるのですが、どうもあんまり格好良い文には思えません。
J'espère que cela vous plaira.「これがお気に召しますように」とか、Je suis très heureuse que cela vous ait plu.「これを気に入ってくださって嬉しく思います」というほうが自然です。


No Title   - Miho Goto -  2015/05/19(Tue) 21:49    + No.3311 +

お返事ありがとうございました。
trouvé や vu という所謂「見つけた」という表現ではなく、かくれんぼの時だけ子供が使う表現だということでした。
すぐにこれがわからないと困る、ということではないのですが、ずーっと気になっていたもので、このサイトでかくれんぼの質問を見つけたので伺ってみようと思いましたが、変な質問でかえって申し訳ありませんでした。



Re: No Title   - てふママ -  2015/05/20(Wed) 08:14    + No.3312 +

そうでしたか。私は実際に子供がかくれんぼをしているところを見たことがないので、残念ながらわかりませんでした。
お役に立たず申し訳ありません。でも、どんなご相談でも興味が湧くので、お気軽にまたお越し下さい。

Re: No Title   - Miho Goto -  2015/05/21(Thu) 00:07    + No.3315 +

ご丁寧にありがとうございました。

また伺うときもあるかも知れませんが、どうぞよろしくお願いいたします。



子供の遊びの中での表現   - Miho Goto -  2015/05/19(Tue) 14:10    + No.3308 +

はじめまして。フランス語はある程度マスターしているのですが、どうしても思い出せない表現が時々出てきます。
かくれんぼcache-cacheをするとき、鬼に当たる子供が隠れている子供を見つけたときに、見ーつけた!!という日本語に相当する表現があったように記憶しています。touverなどという動詞は全く使わない言い方だったような。。
もしご存じでしたら教えて下さい。よろしくお願い申し上げます。

Re: 子供の遊びの中での表現   - Miho Goto -  2015/05/19(Tue) 14:18    + No.3309 +

すみません。先ほどの質問でtrouverをtouverと打ち間違えました。
失礼しました。

Re: 子供の遊びの中での表現   - てふママ -  2015/05/19(Tue) 21:05    + No.3310 +

Miho Gotoさん、ようこそ。

子供の遊びについては詳しくないのですが、一般的な trouvé でないのでしたら、vu ではありませんか?



| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |